Yoga愈來愈流行,那麼中文應翻譯為 瑜「伽」還是瑜「珈」 ?
根據古籍,「伽」常用於梵語譯音。
如:「僧伽」、「伽咜」…,「 瑜伽 」也是梵文譯音之一。「珈」這個字,過去只有一個解釋,就是古時婦人首飾。
依教育部網路版國語辭典,只收錄「瑜伽」,而無「瑜珈」這個詞。
因此「瑜珈」一詞何時出現並不可考,但可確定是近代才出現的新詞。
至於為何會有「瑜珈」一詞,看法包括:
1. 「珈」與「瑜」同部首,被認為有關。 2. 國內咖啡館常使用日文漢字「珈琲(コーヒー)」兩字,因此「珈」成為常見字,而「伽」較為少見。 3. 電腦注音輸入法,同時收錄「瑜伽」與「瑜珈」,隨便你選; 可是用注音打「ㄐㄧㄚ」只有「珈」而找不到「伽」字,要把「伽」打出來,得輸入「ㄑㄧㄝˊ」。 4. 「伽」可發音「ㄐㄧㄚ」或「ㄑㄧㄝˊ」(也有人念「ㄍㄚ」,如伽瑪), 而「珈」只有「ㄐㄧㄚ」一個發音,不會被亂念。
有人認為Yoga既然是譯音,「瑜伽」、「瑜珈」發音一樣,幹嘛那麼計較?
佛教由印度東傳,千年來Yoga(梵文 योग)的中文翻譯,一直都是「瑜伽」,也賦予獨特的意義。若改為「瑜珈」,就有點不知所云了。
因此,Yoga中文譯音的正解應「瑜伽」,而非「瑜珈」,不宜再以訛傳訛。
你的看法呢?
Yoga Asia 亞洲瑜伽
亞洲第一瑜伽平台,不論你是否了解瑜伽,都可以在這裡找到健康、自信與愉悅的生活。